La traduction médicale est une tâche très technique qui nécessite de solides connaissances. En effet, le jargon médical est assez compliqué et en constante évolution. Votre traducteur expert devra alors se former en permanence et surtout éviter les différents pièges que peut poser ce type de traduction. Alors, vous hésitez entre une agence ou un traducteur indépendants. Cet article devrait vous éclairer la lanterne.
Traduction médicale : toujours peser le pour et le contre
Chaque année, les grandes entreprises réalisent de gros investissements dans le but d’externaliser toutes leurs taches de traduction. Cependant, elles hésitent souvent entre les traducteurs indépendants ou ceux évoluant en agence. En effet, selon les statistiques, seuls 30% des entreprises s’estiment satisfaits de ses fournisseurs de services de traduction.
Le mieux serait alors de toujours peser le pour et le contre entre le choix d’un professionnel indépendant et d’une agence de traduction. Ce dernier dispose souvent de services internes d’informatique, de PAO, de gestion de projets ou encore d’assurance qualité. De plus, elles proposent des solutions complètes de traduction allant de la traduction médicale, la traduction financière en passant par la traduction classique.
Globalement, les agences de traduction mettent toujours en avant le partenariat avec les équipes de traducteurs qui sont présentes dans le pays. D’ailleurs, le travail en équipe a tendance à devenir une pratique reconnue dans le secteur de la traduction médicale.
Enfin, dans ce secteur, toute équipe se compose de traducteurs, d’aides à la traduction et de relecteurs correcteurs. Un dispositif dont vous ne pourrez bénéficier que dans le cadre d’une agence.
Prendre en compte les compétences linguistiques
Si vous faites appel à un traducteur indépendant, vous bénéficiez souvent d’une compétence assez limitée dans le cadre d’une traduction médicale plurilinguistique. Dès lors, pour les projets de traduction assez volumineux ou faisant appel à plus d’un traducteur, faire confiance à des équipes en agence présente de nombreux avantages. Pour un traducteur indépendant, possède souvent un ou deux domaines de spécialisation. Ce qui ne lui permet guère de s’en sortir dans le cadre d’un travail volumineux.
D’ailleurs, toutes les bonnes pratiques de traduction veulent que le travail final soit relu par un autre traducteur afin de s’assurer de sa qualité aussi bien dans le fond que dans la forme. Une agence de traduction emploie alors souvent des relecteurs très expérimentés en interne et qui ont une parfaite connaissance des styles rédactionnels.